国产玉足榨精视频在线_亚洲日韩国产第一区_男人都懂的网站在线观看免费_久久91亞洲精品中文字幕奶水_按摩房技师激情国产精品_无人在线观看视频在线观看_年轻女教师2免费播放_欧洲熟妇色xxⅩx欧美老妇多毛_91爱视频成人在线第一页_欧美日韩中文字幕成人网

日志樣式

武漢惜緣之人助孕公司(美國的州為什么那么大權力)為什么美國是州加拿大是省,

惜緣之人助孕機構是國內較早一批助孕機構行業(yè)從事者微-電-同-號《139-7119-3333 》,已和國內多家三甲醫(yī)院、生殖醫(yī)學試管醫(yī)院合作簽約,由眾多知名試管教授及生殖醫(yī)學專家組成,是一家集試管、助孕為一體的現(xiàn)代化生殖醫(yī)療醫(yī)學助孕機構中心。

之前有看到網(wǎng)友的私信,想了解國外行政區(qū)劃是如何翻譯的,為什么美國的翻譯成州,英國的翻譯成郡,印度的翻譯成邦,還有翻譯成省、道、府、縣的,這里面有什么區(qū)別和聯(lián)系嗎?我在網(wǎng)上查了一下,也沒找到最合適的解釋,這里姑且說一說我的理解,權當一個參考。

首先,這是一個翻譯問題,既然是翻譯問題,那必然會受到翻譯習慣和語言文化的影響在英語系統(tǒng)中,一般用下面這套體系來描述不同層級的行政區(qū)劃翻譯成中文就是:州/省-郡/縣-市/鎮(zhèn)/村State/Province——州/省。

County——郡/縣City/Town/Village——市/鎮(zhèn)/村State在英語中是通常意義上最高的、具有國際主權的政治實體,一般翻譯成“國”,但用在國外的行政區(qū)劃中,通常翻譯成“州”,這顯然脫離了State的本意,而造成這一結果的原因可能和美國有關。

清末民初,中國人在翻譯美國的State時,雖然知道美國是“合眾之國”,也知曉State的本意,但這時美國的聯(lián)邦政體已經(jīng)比較穩(wěn)定,各個State是處在美國統(tǒng)治下的一部分,因此將State翻譯成“州”,指在統(tǒng)一的中央政權管轄下又具有一定自治權的行政區(qū)。

有了美國的經(jīng)驗,在此后的國外行政區(qū)中,聯(lián)邦制國家的一級行政區(qū)大多翻譯為“州”,比如俄羅斯聯(lián)邦,德意志聯(lián)邦共和國,巴西聯(lián)邦共和國

印度的情況比較特殊的近代印度雖然是英國的殖民地,但自1858年印度民族起義后,英屬印度就從東印度公司代管逐步轉為英國直接統(tǒng)治到1877年,維多利亞女王加冕為印度女皇,印度從英國殖民地變更為英屬印度帝國而為了維系英國的殖民統(tǒng)治,英國殖民當局將印度劃分為多個

土邦(Princely States,直譯為“貴族統(tǒng)治的國家”),每個Princely States由印度當?shù)刭F族統(tǒng)治,以換取印度本土勢力接受英王的共主地位和英國的殖民統(tǒng)治。

和美國的州State相比,印度的Princely States具有更大的獨立性,所以人們將其翻譯成具有國的含義的“邦”即便印度獨立后,將行政區(qū)通名從Princely State改成了Pradesh,但我們還是延續(xù)了之前的習慣,將其翻譯為邦。

緬甸也曾是英國的殖民地,情況和印度也差不多,不過緬甸獨立后將緬族統(tǒng)治的State更改成了?。≧egion),獨立性較大的少數(shù)民族地區(qū)仍然為State,所以緬甸的行政區(qū)是既有省、也有邦。

Province來自于羅馬帝國的行省制度在羅馬帝國的擴張過程中,為了管理越來越大的領土,羅馬每征服一片土地,皇帝就會派一位總督代為管理,這片區(qū)域就被稱為行?。≒rovincia),是羅馬帝國除了意大利本土外最高級別的行政管理單位。

行省制度隨著羅馬帝國的擴張被帶入英國,演變成英語中的Province,表示受到國家最高權力統(tǒng)治的區(qū)域我們以加拿大為例加拿大和美國一樣,都曾是英國的殖民地,不過在最初的一段時間里,加拿大還不是加拿大,而是好幾塊互相獨立的殖民地,由英國王室分別派總督進行管理,也就是前面說的行?。≒rovince),和北美的其他殖民地并沒有什么區(qū)別。

1776年,北美十三省脫離英國統(tǒng)治,成為獨立的State,并聯(lián)合起來成立了美國,而加拿大的殖民地并不愿意獨立到1867年,英國將加拿大(魁北克和安大略)、新斯科舍、新不倫瑞克三個行?。≒rovince)合并建立加拿大自治領(Canada of Dominion)。

之后,北美的其它行省和領地(Territory)也陸續(xù)加入,形成了現(xiàn)在的加拿大

1982年,加拿大正式獨立,按照傳統(tǒng),我們將加拿大的一級行政區(qū)翻譯成“省”(Province)和“地區(qū)”(Territory),“省”的地位是憲法賦予的,擁有較大的自主權,是代表英國王室的加拿大總督名義上的轄地,而“地區(qū)”則是聯(lián)邦政府設立的,地區(qū)長官稱“專員”,接受聯(lián)邦政府的直接管轄。

在State和Province之下是County,通常翻譯為“郡”或“縣”在英文中,County這個詞與“伯爵”同源(Count),最初指一片包含了城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村的貴族封地,不算大也不算小,大體和中國的一個縣相當,翻譯成“郡”或“縣”是比較合適的,而要達到“國”的程度,基本也是公爵的封地才夠資格,比如歐洲歷史上常見的各種大公國。

至于翻譯時到底是選擇“郡”還是選擇“縣”,一般情況下看該國的政體,英國、丹麥、挪威這樣的王國,會翻譯成“郡”,美國、德國這樣的共和制國家,通常翻譯成“縣”。

最后的City/Town,通常被放在是同一級,按照人口規(guī)模進行劃分在中國歷史上,市鎮(zhèn)村一般也沒有行政意義上的區(qū)別,只是存在商品經(jīng)濟繁榮程度上的不同,市比鎮(zhèn)繁榮一點,鎮(zhèn)比村繁榮一點其實把這套英文中的行政體系講清楚,基本上就能搞明白大多數(shù)國家行政區(qū)名稱的翻譯問題了,美國是州-縣-市鎮(zhèn),英國是郡-市鎮(zhèn),印度是邦-縣-市/鄉(xiāng)。

此外,還有一些國家為了統(tǒng)一管理,會在省州或者郡縣上面設一個Region(大區(qū)),例如法國

法國本土目前一共有96個省,因為省份太多,不便于管理和集中資源,于是從1917年開始,一種合并幾個省組成大區(qū)的制度開始推行,并最終形成了現(xiàn)在的13個大區(qū)不過,法國的大區(qū)并不具備憲法意義上的自治權利,更多的是承擔公共領域的行政管理職能,類似于新中國初期的行政大區(qū)、專區(qū)、地區(qū)。

到這里,我們已經(jīng)講了國外行政區(qū)劃中州、邦、區(qū)、省、地區(qū)、郡、縣、市鎮(zhèn)的區(qū)別和劃分,最后簡單總結一下:“州”和“邦”常用于翻譯聯(lián)邦制國家的行政區(qū)劃;“省”常用于單一制國家“郡”常用于君主制國家;“縣”常用于非君主制國家。

“市鎮(zhèn)”通常是大多數(shù)國家最低一級的自治單位,在翻譯上沒有區(qū)別“區(qū)”和“地區(qū)”通常是行政區(qū)或是選區(qū)、教區(qū)這樣的職能區(qū),不具有憲法意義上的自治權除了西方體系下的行政區(qū)劃,亞洲中華文化圈的行政區(qū)劃也很特殊日本分為兩級行政區(qū)劃,1都(東京)、1道(北海道)、2府(大阪、京都)、43縣為一級行政區(qū),下設的市、町、村為二級行政區(qū),町相當于中國的街道。

韓國也分為兩級行政區(qū)劃廣域自治團體為一級行政區(qū),包括1個特別市(首爾)、1個特別自治市(世宗)、6個廣域市、8個道和1個特別自治道基礎自治團體為二級行政區(qū),包括73個自治市、86個郡和69個自治區(qū)

韓國和日本都有使用漢語的傳統(tǒng),兩國的行政區(qū)劃也有其對應的漢字,可以直接引用而不需要專門翻譯泰國的一級行政區(qū)翻譯為“府”,這可能受到近代南洋華人的翻譯影響泰國的面積和四川省差不多大,但設有77個府,且每個府都以其首府的名稱命名,對于近代下南洋的華人來說,泰國的府和國內的府差不多,因此將其翻譯為“府”,行政長官翻譯為“府尹”。

此外,泰國是一個君主制國家,翻譯成“府”也更符合其政體,另一個相反的例子是,越南的一級行政區(qū)翻譯為“省”(T?nh),也符合其社會主義共和國的政體。

最后再說一個很特殊的行政區(qū)劃:宗。不丹是世界上唯一一個以藏傳佛教為國教的國家,深受藏文化影響,行政區(qū)劃也采用西藏歷史上曾使用過的宗。

宗,是藏文(“zdong”)的音譯,本意為“堡壘、山寨”,即西藏地區(qū)歷史上那些封建貴族的城堡,比如布達拉宮元朝以后,西藏地區(qū)逐漸形成了十三大宗,各宗設有一個宗本,管理本宗范圍內的土地和農(nóng)奴,并由此形成了一套行政管理制度,可以近似得看作成歐洲中世紀的封建領主制。

到1951年西藏和平解放后,西藏地方共有41個宗、37谿xi卡(莊園)1959年,西藏進行民主化改革后,取消了宗谿制度,改為和內地一樣的專區(qū)-縣,實行人民民主專政而不丹并沒有經(jīng)歷過徹底的現(xiàn)代化改造,仍保留著封建和宗教色彩濃厚的宗谿制度。