重慶惜緣之人助孕電話(韓江學(xué)者)韓江文學(xué)作品,
惜緣之人助孕公司作為武漢助孕正規(guī)機構(gòu),提供專業(yè)的武漢試管助孕服務(wù),微-電-同-號《139-7119-3333 》抱上寶寶再付款,費用價格透明公開,多年來成功為數(shù)千不孕不育家庭實現(xiàn)求子夢想。
來源:界面新聞?
本文來自:界面新聞,記者:徐魯青,編輯:黃月,原文標(biāo)題:《韓國文學(xué)譯者薛舟:韓江后期作品關(guān)注歷史苦難,是鮮有作家處理的主題》,題圖來自:視覺中國(2005年,韓江在法蘭克福書展) 二十年前,韓江的第一篇小說在中文世界亮相,譯者是韓國文學(xué)研究者薛舟,那部短篇小說題為《蒙古斑》,譯文發(fā)表在《外國文藝》上。
二十年后,當(dāng)54歲的韓江成為第一位捧得諾貝爾文學(xué)獎桂冠的亞洲女性,薛舟在接受界面文化專訪中回憶道, “我記得當(dāng)時關(guān)注她,是因為她剛獲得韓國最重要的文學(xué)獎——李箱文學(xué)獎” 得知韓江獲獎消息,作為她的譯者,薛舟“非常驚喜”。
“這確實令人意外,她應(yīng)該是第一位獲諾獎的70后作家,也是第一位獲諾獎的韓國文學(xué)作家,我估計今晚韓國人會狂歡”薛舟指出,此前東亞三國中只有韓國尚未獲得諾貝爾獎,他曾思考是否會將獎項頒給像黃晳暎、李文烈等老作家,沒想到給了這樣一位年輕的作家。
他回味初讀韓江的感受說,“韓江是70后,20年前還很年輕,但她那種語言的冷靜、對人性的發(fā)掘、對人際關(guān)系的剖析之細(xì)膩,都讓我很震驚” 他認(rèn)為,韓江三十歲出頭便榮獲韓國最重要的文學(xué)獎項,說明她的作品非常過硬。
此外薛舟也特別提到,韓江出身于文學(xué)世家,父親韓勝源也是韓國知名作家,二人都曾獲得李箱文學(xué)獎 薛舟強調(diào)說,韓江的文字十分敏銳,尤其擅長挖掘人類心理與人際關(guān)系中的復(fù)雜性她在創(chuàng)作初期主要關(guān)注個人內(nèi)心世界,隨著時間推移,。
逐漸將目光轉(zhuǎn)向民族歷史與集體苦難的書寫。薛舟認(rèn)為,韓江的早期作品《植物妻子》和《素食者》“文學(xué)性強烈且深刻挖掘人性”,很好地代表了她的創(chuàng)作特點。
因善于描繪人類處境中的孤獨與悖論,韓江有“韓國文壇的卡夫卡”之稱薛舟提到,這種孤獨感可能使得她在韓國的受眾不如其他作家廣泛,但她本人的個性也相對安靜,主要以作品說話 在后期,韓江的寫作領(lǐng)域擴(kuò)展到了更廣泛的題材。
《少年來了》聚焦80年代的民主化運動,《不做告別》則圍繞駐韓美軍在濟(jì)州島的屠殺事件展開在韓國文學(xué)中,這些是鮮有作家處理的題材。
薛舟提到,在韓國文學(xué)領(lǐng)域,“70后”作家眾多,這一代作家與前輩呈現(xiàn)出了不同的風(fēng)貌“借用詩人王家新的話,這一代作家從集體的歌唱轉(zhuǎn)向了個人面對時代的感受”他們逐漸脫離了集體敘述的方式,轉(zhuǎn)向個人剖析的寫作風(fēng)格。
薛舟注意到,這幾年韓國文學(xué)在中國正受到越來越多的關(guān)注他認(rèn)為,中國讀者與韓國作家之間會產(chǎn)生許多相似的共鳴,無論是經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展程度,還是生活、社會、家庭等方面,兩個地方都有一些相似性他舉例自己曾翻譯過的韓國80后作家金愛爛,強調(diào)她側(cè)重于大城市中小人物的生活,從讀者評論中常??吹健皷|亞人的特有感受”。
本文來自:界面新聞,記者:徐魯青,編輯:黃月