廈門網(wǎng)站建設(shè)多少錢僅需500元(圣劍宗廢材陳天極得無(wú)字神秘天書小說(shuō))大道殘卷 半部天書小說(shuō),
苯乙肼,單胺氧化酶抑制劑的一種1950年代,人類在治療肺結(jié)核的過(guò)程中,偶然發(fā)現(xiàn)這類抑制劑可以提高患者情緒,于是開始在臨床上將其用于抑郁癥治療只是很快它所引發(fā)的一連串副作用便暴露出來(lái),最糟糕的情況可能導(dǎo)致高血壓和肝萎縮。
不過(guò)當(dāng)1989年大衛(wèi)·福斯特·華萊士住進(jìn)麥克萊恩醫(yī)院時(shí),醫(yī)生為他開具的處方仍是這種陳舊的藥物在此之前,憑借小說(shuō)《系統(tǒng)的笤帚》在美國(guó)文壇掀起過(guò)一陣波瀾的華萊士,已成功進(jìn)入了哈佛大學(xué)哲學(xué)研究生院攻讀博士,但嚴(yán)重的精神問(wèn)題卻讓他陷入了酒精和失眠的泥淖中,并且?guī)状蜗胂筮^(guò)自殺。
幸運(yùn)的是,服用苯乙肼后的華萊士沒有出現(xiàn)明顯的副作用癥狀,他繼續(xù)寫作,還把住醫(yī)院期間的經(jīng)歷也變成了難得的素材寫進(jìn)作品中,那是一個(gè)關(guān)于娛樂、成癮、焦慮、迷失與虛無(wú)的故事——當(dāng)然,用他的話說(shuō)一切都與孤獨(dú)有關(guān)也正是從這個(gè)故事開始,華萊士在美國(guó)被視為同代作家中最具天才的一位。
然而命運(yùn)卻在2007年的一個(gè)春夜倏然拐向了一條絕徑一頓晚餐之后,華萊士出現(xiàn)了持續(xù)數(shù)日的胃痛,聽從醫(yī)生的建議,他開始戒掉服用近20年、附帶著一長(zhǎng)串禁食目錄的苯乙肼,嘗試以各種新藥替代他知道這必定是一個(gè)艱難的過(guò)程,卻沒想到竟然艱難到可以用慘敗來(lái)形容——所有藥物都沒有奏效,就連電擊也無(wú)法改善抑郁的癥狀。
一年之后,掉了整整七十磅體重的華萊士讓身邊的所有人都憂心忡忡:“我從未見過(guò)他那么瘦他眼中透露著一種神情:恐懼、極度悲傷且空洞”作家喬納森·弗蘭岑說(shuō)2008 年 9 月 12 日,獨(dú)自在家的華萊士——這么說(shuō)其實(shí)不夠準(zhǔn)確,和他待在一起的還有兩條寵物狗——在露天棚的格子架上結(jié)束了自己的生命,留下一封兩頁(yè)長(zhǎng)的遺言和一部寫在筆記本、活頁(yè)夾、軟盤中尚未完成的作品。
這部名為《蒼白的國(guó)王》的遺作三年后被整理出版,獲普利策獎(jiǎng)提名而他最重要的作品之一、長(zhǎng)達(dá)千頁(yè)的《無(wú)盡的玩笑》在經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的等待之后,終于出版了中文版本
大衛(wèi)·福斯特·華萊士圖/Leemage遙遠(yuǎn)的傳奇1996年的《洛杉磯時(shí)報(bào)》刊載過(guò)一篇文章,將華萊士稱為“一股強(qiáng)大熱潮的崇拜對(duì)象,那股熱潮近乎癡迷”彼時(shí),他那個(gè)融合著自己抗抑郁與戒癮體驗(yàn)的故事剛剛以《無(wú)盡的玩笑》之名出版不久,一個(gè)月內(nèi)加印了6次,復(fù)雜的情節(jié)、精巧的結(jié)構(gòu)以及新奇的語(yǔ)言風(fēng)格如一道灼眼的亮光般閃耀,驚起一片贊嘆。
在《紐約時(shí)報(bào)》的版面上,在《時(shí)代》《新聞周刊》的封面上,他的照片隨處可見,《紐約》雜志甚至發(fā)文稱:“明年的圖書獎(jiǎng)已經(jīng)有主獎(jiǎng)牌和獎(jiǎng)狀現(xiàn)在可以被托管了大衛(wèi)·福斯特·華萊士的《無(wú)盡的玩笑》……競(jìng)爭(zhēng)已經(jīng)被清除”。
一定程度上,這股熱潮的余溫延續(xù)了其后二十余年2005年,《時(shí)代》評(píng)選“1923年以來(lái)世界百部最佳英語(yǔ)長(zhǎng)篇小說(shuō)”,《無(wú)盡的玩笑》位列其中;2021年《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)選 “125年以來(lái)偉大之書”,它也依然進(jìn)入到了最終的短名單角逐行列。
然而在中國(guó),華萊士的名聲顯然要遲得多也小得多在其去世之后的2009年,他的文字才第一次被翻譯成了中文此后十幾年時(shí)間,盡管多部作品的譯本陸續(xù)出版,但華萊士始終不算是一個(gè)醒目的名字哪怕在學(xué)界的視域中,其所得到的關(guān)注也屈指可數(shù):在知網(wǎng)上搜索“華萊士”,相關(guān)文章總共不超過(guò)20篇。
林曉筱是目前為止翻譯華萊士作品最多的中文譯者在他看來(lái),華萊士在中國(guó)受到的“冷遇”其實(shí)并非意外:“據(jù)我所知,世界范圍內(nèi)的接受情況都差不多,對(duì)華萊士好像真的不感冒因?yàn)樗奈淖质冀K在一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)及以下的區(qū)域當(dāng)中活動(dòng),扎根于美國(guó)式的生存境遇當(dāng)中,不容易脫離美國(guó)這樣一個(gè)語(yǔ)境。
”除此之外,他認(rèn)為華萊士的“跨界性”也同時(shí)影響著其傳播度:“華萊士有三大面向,數(shù)學(xué)、哲學(xué),然后才是文學(xué),所以扎迪·史密斯說(shuō)他是‘三位一體’一旦觸及到華萊士的文學(xué)內(nèi)核,我們總是會(huì)摸到它旁邊躺著很堅(jiān)硬的數(shù)學(xué),又會(huì)摸到另一側(cè)很深?yuàn)W的哲學(xué),這就需要一個(gè)跨學(xué)科的視角才能讀懂華萊士的全部。
他太龐大了,沒有辦法在一個(gè)專業(yè)的術(shù)語(yǔ)當(dāng)中確定他是某一種風(fēng)格或者代表了某一類作家,我們還沒有找到一個(gè)合理的契機(jī)去介紹他”而一個(gè)更為直接的原因還在于譯介與閱讀的難度華萊士的語(yǔ)言是極盡繁復(fù)的,他喜歡使用句法精密的長(zhǎng)句,并且常常摻入各種零零碎碎的街頭俚語(yǔ)、小圈子黑話以及領(lǐng)域龐雜的專業(yè)術(shù)語(yǔ),甚至還會(huì)自創(chuàng)許多生僻的單詞。
作為專門從事比較文學(xué)與世界文學(xué)研究的學(xué)者,林曉筱對(duì)《中國(guó)新聞周刊》坦言,在他的翻譯經(jīng)歷中,華萊士絕對(duì)稱得上是最大的挑戰(zhàn):“他的文字處理起來(lái)實(shí)在超出一般譯者所能駕馭的程度了”因此即便像《無(wú)盡的玩笑》這樣的代表作品,迄今在全球也僅有10種語(yǔ)言譯本。
對(duì)于非英語(yǔ)世界的讀者而言,華萊士就像是一個(gè)遙遠(yuǎn)的傳奇,縱使心生向往,卻難得一閱這其中也包括中國(guó),在他的處女作、短篇集和非虛構(gòu)作品紛至沓來(lái)的同時(shí),這部神作的中文版卻遲遲未見蹤影不過(guò)林曉筱覺得,《無(wú)盡的玩笑》的遲到未必是一件壞事,反而可能有助于中國(guó)讀者更好地進(jìn)入華萊士的文學(xué)世界。
“華萊士有一個(gè)非常奇特的地方,他的非虛構(gòu)寫作跟虛構(gòu)寫作之間的界限其實(shí)是比較模糊的,他的非虛構(gòu)中已經(jīng)暗含了那些小說(shuō)中必然包含的視角、題材的安排、語(yǔ)調(diào)節(jié)奏等等而整體上他的非虛構(gòu)要比小說(shuō)更受歡迎在非虛構(gòu)作品中,他可以把大眾的題材寫得活靈活現(xiàn),又能夠?qū)⒈容^專業(yè)的題材處理得貼近我們的閱讀欣賞能力。
對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),他那些小說(shuō)的題材——對(duì)美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)、美國(guó)社會(huì)的描摹——包括天馬行空的想法,是比較陌生的那么從非虛構(gòu)入手,就可以通過(guò)相對(duì)熟悉的題材去了解他的寫作風(fēng)格在這樣的一個(gè)基礎(chǔ)上,我們剛好可以達(dá)到去接受《無(wú)盡的玩笑》這本‘20世紀(jì)天書’的水平。
”遲到的“玩笑”大衛(wèi)·福斯特·華萊士1962年出生于美國(guó)紐約州,他的父母都是大學(xué)教授,他的求學(xué)生涯非常順利,與他在小說(shuō)中塑造的怪誕與神經(jīng)質(zhì)的世界相比,他年輕時(shí)的經(jīng)歷正常得甚至乏善可陳,考入亞利桑那大學(xué),日后又因?yàn)閭€(gè)人興趣幾次去哈佛學(xué)習(xí)哲學(xué),只是都半途而廢,后來(lái)又進(jìn)入大學(xué)教書。
在美國(guó),他年紀(jì)輕輕時(shí)就已經(jīng)獲得了足夠的重視2015年,由杰西·艾森伯格主演的傳記片《旅行終點(diǎn)》就描繪了大衛(wèi)·福斯特·華萊士短暫而獨(dú)特的一生,也展現(xiàn)了他古怪、封閉但又溫和的復(fù)雜性格事實(shí)上,就在華萊士的第一個(gè)中文譯本《跳躍的無(wú)窮》出版之后,國(guó)內(nèi)的出版機(jī)構(gòu)世紀(jì)文景便買下了《無(wú)盡的玩笑》的版權(quán)。
策劃編輯陳歡歡對(duì)《中國(guó)新聞周刊》回憶時(shí)說(shuō),那是一個(gè)無(wú)比順暢的過(guò)程:“2011年我看了一部叫作《與丑陋男人的簡(jiǎn)短對(duì)話》的電影,是根據(jù)華萊士小說(shuō)改編的看完之后我去搜作者,就搜到了《無(wú)盡的玩笑》,覺得挺有意思,于是提了選題。
選題通過(guò)得很順利,同事們都對(duì)才華橫溢的作家和這部奇作興趣濃厚購(gòu)買版權(quán)也很順利,代理很快就通過(guò)了我們的報(bào)價(jià)”
《無(wú)盡的玩笑》中文版但此后十年,這本書再?zèng)]有動(dòng)靜了,以至于坊間不時(shí)傳出“流產(chǎn)”“跳票”之類的種種猜想“前面過(guò)于順利的結(jié)果就是無(wú)窮無(wú)盡的坎坷”,陳歡歡說(shuō),雖然起初知道做這本書是有難度的,卻沒想到會(huì)這么難:“首先就是找譯者,我聯(lián)系了一些翻譯過(guò)類似作家作品的譯者,都婉拒了,直到找到俞冰夏。
”16歲考入上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的俞冰夏,讀書期間就翻譯過(guò)意大利哲學(xué)家艾柯的《悠游小說(shuō)林》2006年赴美留學(xué)后,她開始接觸到華萊士的文字,一下子便喜歡上了“2008年之前,我讀過(guò)幾篇他在雜志上的文章2008年他去世后,又看了他的幾本短篇小說(shuō)。
(從文字)能看得出來(lái)他是一個(gè)特別聰明的人,可能是因?yàn)槲易约禾^(guò)兩年級(jí),而且家里也是大學(xué)教師這種家庭,所以覺得和他有很多共鳴用艾柯的話說(shuō),我是他的目標(biāo)讀者”因此當(dāng)陳歡歡找到她時(shí),兩個(gè)人幾乎一拍即合等到真正開始拿起譯筆,她才發(fā)現(xiàn)自己給自己挖了一個(gè)巨大的坑。
“那時(shí)候我年紀(jì)比較輕,對(duì)自己過(guò)于有信心了,年輕人經(jīng)常會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤”俞冰夏苦笑道110多萬(wàn)字的譯稿,俞冰夏花費(fèi)了整整四年時(shí)間這個(gè)過(guò)程中,她有過(guò)無(wú)數(shù)次卡殼,最絕望的一回,書中一段充斥著電腦參數(shù)的部分讓她苦思冥想了好幾天仍然不知所措。
在陳歡歡的記憶中,那四年里,她和俞冰夏的聯(lián)系總是時(shí)斷時(shí)續(xù)的,發(fā)出去的信息有時(shí)要隔很久才收到回復(fù)審稿的過(guò)程同樣漫長(zhǎng)而曲折為了節(jié)省時(shí)間,編輯們采取了同時(shí)工作的方式:初審每看完一部分,便交由陳歡歡復(fù)審,并隨時(shí)請(qǐng)俞冰夏解決疑問(wèn)之處。
因?yàn)槿松硖巸傻?,一開始他們準(zhǔn)備通過(guò)在線文檔來(lái)完成這樣一套流水線式的作業(yè),但由于小說(shuō)的體量實(shí)在太大,導(dǎo)致沒有一款應(yīng)用能順暢地運(yùn)載,最后只能先在紙稿上進(jìn)行標(biāo)記,然后逐條批注在電腦上,再將文件通過(guò)郵件來(lái)回發(fā)送。
初審持續(xù)了一年半,且不說(shuō)那些長(zhǎng)句和各種生僻詞語(yǔ),光是核對(duì)統(tǒng)一小說(shuō)里兩百多個(gè)人物的名字、簡(jiǎn)稱、綽號(hào)便耗費(fèi)了很多時(shí)間“它的文本真的是太難了,過(guò)程中你需要不斷停下來(lái)去搜索資料”陳歡歡說(shuō),一個(gè)成熟的編輯通??梢源_定每天的閱稿量,進(jìn)而對(duì)大致的工作周期形成一個(gè)預(yù)估,但《無(wú)盡的玩笑》就像是一場(chǎng)望不到終點(diǎn)的跋涉,“很多時(shí)候都會(huì)有一種停滯不前的感覺”。
今年3月,隨著一批試讀本的印制,這場(chǎng)跋涉終于走到最后一程一個(gè)月后,正式版上市,一周時(shí)間便迎來(lái)了加印11年的醞釀,“無(wú)盡”總算有了一個(gè)盡頭而在封底的折頁(yè)上,華萊士另外的6部作品和D.T.馬克斯所寫的傳記《每個(gè)愛情故事都是鬼故事》已赫然在列。
據(jù)陳歡歡透露,目前這部傳記和華萊士遺作《蒼白的國(guó)王》的譯稿已經(jīng)完成,《想想龍蝦》和《系統(tǒng)的掃帚》正在翻譯,接下來(lái)這7本書計(jì)劃以每年1~2本的節(jié)奏陸續(xù)推出,屆時(shí)華萊士的所有文字將第一次完整地在中文世界里呈現(xiàn)。
閱讀補(bǔ)習(xí)課翻譯和編輯的過(guò)程異常艱辛,似乎預(yù)示著閱讀也不會(huì)是一趟輕松的旅程,《無(wú)盡的玩笑》光是那由1138頁(yè)裝訂而成的如磚塊般的厚重外形,就足以令人生畏了不過(guò)陳歡歡告訴《中國(guó)新聞周刊》,中文版《無(wú)盡的玩笑》其實(shí)沒有大家想象中的晦澀,“很多英語(yǔ)讀者的難點(diǎn)在于(書中)很多自創(chuàng)詞、生僻詞,翻譯之后這個(gè)難點(diǎn)已經(jīng)大部分消除了。
”同時(shí),俞冰夏還通過(guò)《中國(guó)新聞周刊》給讀者提供了一個(gè)閱讀建議:先把此次隨書附帶的人物關(guān)系表理清,知道了人物關(guān)系以后,從哪一頁(yè)開始讀都沒關(guān)系“而且我認(rèn)為最好的方式就是從一個(gè)隨意的地方開始讀”她說(shuō)實(shí)際上,《無(wú)盡的玩笑》的故事概括起來(lái)并不難,尤其對(duì)于當(dāng)下的中國(guó)讀者而言,或許還有某些似曾相識(shí)之感:一個(gè)年份可以被商品冠名的時(shí)代,物質(zhì)高度發(fā)達(dá),人們的娛樂需求不斷產(chǎn)生又不斷得到滿足。
一部名為《無(wú)盡的玩笑》的神秘電影在地下流傳,所有看過(guò)它的人都沉迷其中無(wú)法自拔,它的致命吸引力將一所網(wǎng)球?qū)W校、一家戒癮康復(fù)機(jī)構(gòu)、加拿大分離組織以及美國(guó)情報(bào)部門都卷入其中,災(zāi)難一觸即發(fā)只是華萊士的講述方式讓這個(gè)故事變成了一個(gè)敘事游戲,它是非線性的、充滿大量細(xì)節(jié)的,包括尾隨在故事后面的那388條注釋,都是他有意打破節(jié)奏的得意伎倆。
“他對(duì)信息的處理方式,不是依托于情節(jié)、反情節(jié),或者依托于我們熟悉的內(nèi)心活動(dòng)等等,而是碎片化地、爆炸式地呈現(xiàn)在你面前”林曉筱說(shuō)在曾經(jīng)的采訪中,華萊士談?wù)撨^(guò)這種敘事習(xí)慣的來(lái)由他承認(rèn)自己思考以及體驗(yàn)事物的方式本身就不是有秩序、有層次的,而是不斷地循環(huán)往復(fù)。
但他不確定自己對(duì)細(xì)枝末節(jié)的興趣是否一定比其他人強(qiáng)烈,那些東西只是經(jīng)常在他腦海中蹦蹦跳跳,甚至經(jīng)常會(huì)令他感到非常分裂,“好像腦海中回蕩著一曲由不同聲音、畫外音及其他零碎片段組成的交響樂,一直在偏離、偏離、偏離……”。
在俞冰夏看來(lái),這種風(fēng)格源自華萊士本身的“energy level”“他在生活上可能是一個(gè)低能量的人,但在寫作上是一個(gè)高能量的人其實(shí)雖然他的語(yǔ)言節(jié)奏很快,但是描述的節(jié)奏是一步一步往前的,像電影的慢動(dòng)作一樣,每一個(gè)細(xì)節(jié)都放大了。
作為一個(gè)偷窺似的全景作家,他不會(huì)放棄任何一個(gè)景,放棄了心里不舒服所以我一直認(rèn)為你可以說(shuō)《無(wú)盡的玩笑》是后現(xiàn)代小說(shuō),但它不是一個(gè)非現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)”當(dāng)然,華萊士如話癆般的“碎碎念”不是沒有遭遇過(guò)批評(píng)當(dāng)初在美國(guó)便有評(píng)論稱他的寫作就像胡言亂語(yǔ)的猴子在打字機(jī)上敲出的毫無(wú)意義的亂碼,如今的豆瓣評(píng)論中,也有讀者留言稱“有種屎殼郎滾出的巨球感”。
俞冰夏接受類似的種種反感:“很多人會(huì)覺得他這個(gè)東西太啰嗦了,不喜歡這種所謂極繁主義的寫法,太過(guò)于壓迫,這是完全能理解的”就參與度和體驗(yàn)感來(lái)講,林曉筱也認(rèn)可華萊士的小說(shuō)對(duì)于讀者的確不屬于友好型:“他肆無(wú)忌憚地把一切東西全部寫出來(lái),不讓你看到你可能參與的任何一個(gè)部分。
”正是在這個(gè)意義上,他同時(shí)認(rèn)為,華萊士事無(wú)巨細(xì)的寫法恰好是對(duì)閱讀經(jīng)驗(yàn)的一堂補(bǔ)習(xí)課“他告訴我們,再絢麗的畫作、再斑斕的文學(xué)世界之下,永遠(yuǎn)都是跟現(xiàn)實(shí)平行的一塊底色,這個(gè)底色就是錯(cuò)綜復(fù)雜的迷宮般的,就像地毯背面的那些針頭線腦。
這也是他在《這就是水》那篇演講中強(qiáng)調(diào)的信念——讓我們沉浸在生活當(dāng)中,去體驗(yàn)生活可能帶來(lái)的方方面面的災(zāi)難,這就是生活本身華萊士給了我們勇氣去面對(duì)紛繁復(fù)雜的生活的纖維,這是他在閱讀史上的一個(gè)貢獻(xiàn)”被寫作耗盡
在華萊士的理念中,他所追求的寫作是為了減輕讀者內(nèi)心的孤獨(dú)——盡管這種“癥狀”始終伴隨在他自己的身上,就像投射在路上的影子,有時(shí)在身后,有時(shí)在腳下,有時(shí)在前方但對(duì)于《無(wú)盡的玩笑》,俞冰夏一直覺得它把華萊士從絕望的狀態(tài)里拉出來(lái)過(guò),給了他巨大的信心活下去。
“如果《無(wú)盡的玩笑》沒有寫完,或者沒有出版,或者沒有達(dá)到這樣的成功,他可能很早就自殺了他后來(lái)創(chuàng)造力豐富的十年,就是因?yàn)檫@本書成功了,他松了一口氣,后面的一些短篇小說(shuō)放松了很多但是這個(gè)勁頭過(guò)去以后,《蒼白的國(guó)王》就非常令人絕望。
那本書是沒辦法寫下去,一個(gè)感覺到人生無(wú)聊的人再去寫一本有關(guān)無(wú)聊的小說(shuō),這真的是給自己挖了一個(gè)巨大的坑”林曉筱認(rèn)同華萊士在短篇小說(shuō)中表現(xiàn)出的開心,“因?yàn)閺奈淖种锌梢钥吹剿挠哪?,可以看到他跟世界的一種共洽。
”而在《蒼白的國(guó)王》中,他同樣讀出了無(wú)盡的沉重,“能夠感覺到他寫作已經(jīng)沒那么順滑了,不再輕車熟路地知道哪里應(yīng)該幽默、哪里應(yīng)該嚴(yán)肅”不過(guò),林曉筱倒不認(rèn)為這是由于作品主題所帶來(lái)的損害恰恰相反,正是因?yàn)檫@個(gè)世界已經(jīng)100%進(jìn)入過(guò)他的文筆,他才不再留有某種好奇,不再去想有些東西可以拯救他。
“我覺得他是一個(gè)被寫作耗盡的作家(甚至)我覺得他是主動(dòng)放棄服藥的,他不想要自己被穩(wěn)定下來(lái)那種狀態(tài),仿佛是被一種不可控制的力量給控制住了”這個(gè)世界或許真的不再屬于華萊士了采訪中,俞冰夏和林曉筱都對(duì)《中國(guó)新聞周刊》表達(dá)了一個(gè)相似的看法:假如華萊士沒有選擇自殺,活到今天的他也很可能不會(huì)再寫太多了,或者干脆封筆。
事實(shí)上,曾與華萊士同路的許多后現(xiàn)代寫作者確實(shí)不再成果豐碩,或者已經(jīng)主動(dòng)轉(zhuǎn)向,因?yàn)樗麄兯谝?、所觀察、所思考、所表達(dá)的那些東西無(wú)法再激起當(dāng)代美國(guó)讀者的反饋了,他們過(guò)往那些被視為敏銳、犀利的智慧,如今更多地只是被看作知識(shí)分子的自?shī)首詷贰?/p>
最后的作品中,這種矛盾已露蹤跡在包括《蒼白的國(guó)王》在內(nèi)的一些小說(shuō)里,林曉筱明顯地感受到華萊士始終處在一種與自我的爭(zhēng)吵狀態(tài)中“他是能夠在喧囂當(dāng)中去傾聽孤獨(dú)的一個(gè)人,好像總有一股力量把他拉到外部去看世界而當(dāng)時(shí)代的碎屑落在他身上,他突然之間發(fā)現(xiàn)以前那些東西駕馭不了這個(gè)時(shí)代了,現(xiàn)實(shí)拉著他往一個(gè)他無(wú)法駕馭的方向走,于是便自然而然轉(zhuǎn)向跟自我的爭(zhēng)吵——關(guān)于寫作、關(guān)于寫作與這個(gè)世界的意義之間的一次宏大爭(zhēng)吵。
” 林曉筱說(shuō)——“從某種角度上來(lái)說(shuō),他是一個(gè)時(shí)代的殉難者或者殉道者?!卑l(fā)于2023.5.29總第1093期《中國(guó)新聞周刊》雜志雜志標(biāo)題:無(wú)盡的玩笑,無(wú)盡的華萊士記者:徐鵬遠(yuǎn)舉報(bào)/反饋